相关文章

文件文献和法律法规翻译:为依法治国添砖加瓦

来源网址:

大量文件文献和法律法规翻译,也是中国民族语文翻译局工作的重头戏。它确保了党和国家的声音及时传播到普通少数民族老百姓中间,努力为国家培养合格的法治公民。

“过去,藏文翻译史上的鼎盛时期,都是以佛经翻译为主,而现在是政治、经济、文化等各方面翻译同时进行,民族语文翻译到了历史上最好的时期。”中国民族语文翻译局藏语文室主任达哇才让说。

单从政治方面的翻译来说,达哇才让介绍,藏语文室除了翻译马列经典著作、国家领导人著作及重大会议的文件外,平时还要翻译党和国家的大量文件文献,比如《中办通讯》、国务院白皮书等。“今年9月,国家发布了《民族区域自治制度在西藏的成功实践》白皮书,其藏文版也是我们翻译的。”他说。

此外,国家大量法律法规的翻译,也是中国民族语文翻译局工作的重头戏。“新中国成立以后,《宪法》、《民族区域自治法》、《国家通用语言文字法》等法律法规,从法律层面保障了少数民族使用本民族语言文字的权利,这是史无前例的。”达哇才让介绍,这些法律法规的翻译,是要让少数民族同胞知道他们的权利所在。

随着我国依法治国进程的加快,各种法律法规层出不穷,有些与老百姓的生活息息相关,如《公务员法》、《未成年人保护法》等,必须尽快翻译出来让少数民族同胞知晓。

哈萨克语文室主任哈孜满,对法律法规方面的翻译很在行。他介绍,全国人大常委会法工委每年都会出版《法律汇编》,同时配发《法律释义》,其中有例子、有解释,通俗易懂,基层非常需要这些东西。但是法律翻译是件很严肃的事情,要做好充分的准备。在有限的条件下,哈萨克语文室工作人员参考哈萨克斯坦出版的相关图书,手工抄写词条小卡片,按音序排列,装在小抽屉里,卡片柜立了几面墙。就是靠这样海量的搜集、整理工作,完成了《汉哈法律词汇》编写,历史上第一次对汉语、哈萨克语法律词汇翻译进行了规范统一。1982年全国“两会”期间,哈萨克语文室的同志又集中翻译了新修订的《宪法》。

“随着社会的发展,少数民族群众都知道要依法办事,他们对法律知识的要求特别迫切。”哈孜满介绍,比如牧民外出务工,如果不知道与用工单位签订劳动合同,自身经济利益就会受损;牧民在草原上放牧,如果不懂得办理《草原承包经营权证》,自家草场被侵占时就拿不出法律依据……为了提高哈萨克族群众的法律意识,普及法律常识,哈萨克语文室不但编译了大量法律读本,还积极向基层赠书,包括《劳动合同法》释义及实用指南、《刑法》释义、《新农村法律实用手册》、《民族区域自治法》释义及实用指南、《农村土地承包法》释义及实用指南、《国家通用语言文字法》等。